Diskussion:Knight 'n' Grail

Aus C64-Wiki
Zur Navigation springenZur Suche springen

Spielverderber[Quelltext bearbeiten]

Auch englisch "Spoiler". Schöne Endsequenz, nur warum muß ich sie sehen, bevor ich das Spiel überhaupt gespielt habe? Übel! --Moiree 00:59, 4. Aug. 2010 (CEST)

Kann Dir versichern dass das nicht alles ist. Derjenige der beide Sequenzen ganz sehen will muss das Spiel schon durchspielen... --H.T.W 03:21, 4. Aug. 2010 (CEST)
Außerdem finde ich, das wir uns nicht versuchen sollten gegenseitig fertig zu machen, auch wenn es sicherlich nur spaßweise hier gemeint sind. Wichtig ist immer noch das Artikel schreiben und das jeder sich hier einbringt. Wenn Du dies schon als "Spielverderbend" bezeichnest, dann müsstest Du auch gegen sämtliche Tricks, Cheats und Komplettlösung bzw. Video-Longplays in den verschiedenen Spieleartikeln sein. Die verraten oftmals viel mehr als anderen Spielern lieb ist... --Jodigi 20:26, 4. Aug. 2010 (CEST)
Eine Animation der Endsequenz eines Spiels ist ein "Spoiler" (Begriffserklärung ganz oben. Hallo?), den ich sehen muss und nicht "ungesehen" machen kann. Über den Cheats und Lösungen steht DICK UND FETT "Cheats" und "Komplettlösung" und ich muss das was darunter steht aktiv lesen wollen um den Inhalt zu erfahren. Wenn ich sie damit fertig gemacht habe, tut es mir leid und ich wünsche gute Besserung. --Moiree 22:12, 4. Aug. 2010 (CEST)
Lieber Herr Moiree, da Sie sich hier in einem Wiki befinden, können Sie diesen "Spoiler" jederzeit nach Ihren Wünschen ändern (solange diese Änderung den Wünschen der anderen Benutzer entspricht)...
Nachtrag, siehe Wikipedia: Bei Quellen, die informativ ausgerichtet sind und nicht der Anregung zum Medienkonsum dienen sollen (z. B. wissenschaftliche Abhandlungen oder Lexika) sind Spoiler hingegen üblich und für die Zweckerfüllung der Quellen auch unerlässlich. --H.T.W 00:48, 5. Aug. 2010 (CEST)
Zum Nachtrag: C64-Wiki:Häufig_gestellte_Fragen#In_welchen_Zusammenhang_steht_das_C64-Wiki_mit_Wikipedia.?, C64-Wiki:Was_Sledgies_C64-Wiki_nicht_ist --Moiree 17:44, 5. Aug. 2010 (CEST)
Ändern, nicht entfernen. Weitere Diskussionen im Forum. --H.T.W 02:08, 6. Aug. 2010 (CEST)
Man könnte ja bewußt die Grafik übersehen... grins --Jodigi 02:13, 6. Aug. 2010 (CEST)

Die Endsequenz wurde in eine Unterseite ausgelagert. --H.T.W 07:41, 7. Aug. 2010 (CEST)


Habe mir soeben die Texte der Steine rausgeschrieben, aufgrund des Threads hier: http://www.forum64.de/wbb3/board2-c64-alles-rund-um-den-brotkasten/board107-sonstiges/board99-protovision/42541-knight-n-grail-deutscher-vertrieb/index2.html (ab Seite 2). Jetzt frage ich mich aber, ob das nicht ein wenig zuviel verrät, wenn ich schreibe wo welcher Stein steht und was er sagt? --Camailleon 20:12, 15. Aug. 2011 (CEST)

Ich würde es einfach in den Abschnitt "Cheats" eintragen. Zu dem ist dieser ja vorhanden und wer es nicht wissen will muss es ja nicht lesen. --H.T.W 05:34, 16. Aug. 2011 (CEST)
Gehört aber eher in die Rubrik Lösung. --Hugo 08:59, 16. Aug. 2011 (CEST)
Ja richtig, gehört zu "Lösung" --H.T.W 15:06, 16. Aug. 2011 (CEST)
Okay, ich kriegs nicht poetisch auf die Reihe, vielleicht hat von euch einer die Muse, um die deutschen Texte in Reime zu bekommen? So wie es jetzt ist, hört es sich echt blöd an:


Rune of Rebirth
Press F1 to save
Press fire to abort
Rune der Wiedergeburt
Drücke F1 um zu speichern
Drücke Feuer um abzubrechen


The Castle:

Castle Entrance:
A holy quest
If you enter you must
seek the grail with pace
and in the map trust
by pressing space
Ein heiliges Streben
Wenn du eintrittst dann musst
du den Gral suchen mit Eile
und in die Karte vertrauen
die du siehst wenn du Space drückst


Main Hall:
Steel Doors
Dragon staves have their door
in a magic grip
swords that soar
and cuts might make it slip
Stahltüren
Drachendauben haben ihre Türen
in einem magischen Griff
Schwerter die geführt werden 
und Schnitte könnten sie entgleiten lassen


Main Hall Attic:
Elementals
Equip the Armour of Water
and walk into the rain
it will not be a slaughter
not even an energy drain
Elementar
Trage die Rüstung des Wassers
und schreite in den Regen
es wird weder Schlacht sein
und nicht einmal ein Energieverlust


Well of Wishes:
Well of Wishes
If transport you need
get to the other side
then with high speed
you will ride
Brunnen der Wünsche
Wenn du eine Beförderung brauchst
geh auf die andere Seite
dann mit höher Geschwindigkeit
wirst du reisen


West Tower Upper:
Fear of Fire
Hidden far from the great one
he feels safe in his den
Turn him to steam and you have won
but it is not over then
Angst vor Feuer
Versteckt weit weg von dem Großen
fühlt er sich sicher in seiner Höhle
Verwandle ihn in Dampf and du hast gewonnen
aber es ist dann noch nicht vorbei


Room of Obedience:
The Majestic
All Swords
bring them to me
you will get rewards
for free
Der Majestätische
Alle Schwerter
bring sie zu mir
du wirst Belohnung erhalten
und das kostenlos

Wyverns Caverns

East Cave:
Power of Nightingale
Just hold fire
and you will transform
to what you desire
that is your original form
Macht der Nachtigall
Halte Feuer gedrückt
und du wirst dich verwandeln
in das was du wünschst
das ist deine ursprüngliche Form


Caverns:
Power of Ostrich
Another leap in mid air
will have you soar
higher than you dare
and higher than before
Macht des Straußes
Ein weiterer Sprung mitten in der Luft
lässt dich fliegen empor
höher als du wagen würdest
und höher als zuvor


Wyverns Entrance:
Heed my first Warning
Protection against gravel and dust
is needed beyond here
heed this you must
or end up on the dragons spear
Beachte meine erste Warnung
Schutz gegen Kies und Staub
is nötig jenseits von hier
du musst dies beachten
oder auf des Drachens Speer enden

Marduk Sewers

Marduks Entrance:
This den will get cold
and quickly frozen
do not be bold
act like the chosen
Diese Höhle wird kalt werden
und schnell gefroren sein
sei nicht zu wagemutig
handle wie der Auserwählte


Marduks Chamber:
Power of Owl
Press down
when falling
to float around
when you get the calling
Macht der Eule
Drücke nach unten
wenn du fällst
um umher zu gleiten
wenn du den Ruf hörst


Crossroads:
Spiked Door
Only Bearer of the Golden Sword
May Pass
This says the Lord
That protects the glass
Nageltüre
Nur der Träger des goldenen Schwerts
darf hier durchgehen
Dies sagt der Herr
der das Glas beschützt


Crossroads (below):
Power of Eagle
All hidden signs
will to you be revealed
all matter of kinds
will no longer be sealed
Macht des Adlers
Alle versteckten Zeichen
werden dir offenbart
alle verschiedenen Materialian
werden nicht mehr verschlossen sein

Zmey Mountain

Mountain Stairs:
All dragons breathe fire
also my master
all dragons breathe fire
and cause disaster
Alle Drachen atmen Feuer
auch mein Meister
alle Drachen atmen Feuer
und verbreiten Unheil


Zmeys Chamber:
Power of Woodpecker
Some walls will
now come down
just hit them until
they come around
Macht des Spechts
Einige Wände werden
nun nachgeben
treffe sie einfach
bis sie aufgeben

Dungeons

Labyrinth:
Golden Armour
wear this at the collection
of the holy grail
it is your only protection
or you will fail
Goldene Rüstung
Trage sie beim holen
des heiligen Grals
es ist dein einzigster Schutz
oder du wirst versagen

Wäre mit ne Hilfe, wenn ich die Texte nicht so wie sie jetzt sind, in den Artikel integrieren müsste.... --Camailleon 16:49, 28. Aug. 2011 (CEST)

In einen Reim bekommen ginge schon, aber dann nicht mehr wortwörtlich, sondern nur sinngemäß. Aber das macht eigentlich nur Sinn, wenn das komplette Spiel ins deutsche übersetzt werden soll.
Richtiger wäre es die Reime so wie sie sind in englisch wiederzugeben. Darunter in kursiv die deutsche (wortwörtliche) Übersetzung. (Siehe Wikipedia)
Aber bitte, wenn du unbedingt darauf bestehst, hab's mal bei einigen Strophen versucht.
Einfacherhalber habe ich aus dem Vierzeilenreim ein Zweizeiler gemacht. Ob es noch sinngemäß richtig ist, wei0 ich nicht, da ich den Sinn mancher Sätze nicht wirklich nachvollziehen konnte.

Ab "Der Majestätische":

Zu mir sollst du alle Schwerter bringen
Und du wirst deinen gerechten Lohn erringen
Halte Feuer gedrückt und verwandle dich bald
In das was du wünschst, das ist deine wahre Gestalt
Ein weiterer Sprung mitten in der Luft lässt dich fliegen empor
Höher als du wagen würdest und höher als zuvor (kann so bleiben)
Jenseits von hier ist nötig der Schutz gegen Staub und Kies 
Willst du nicht enden auf des Drachens Speer, so beachte dies
Diese Höhle wird bald eisig, erstarren vor lauter Kälte 
Sei nicht zu wagemutig, handle wie der Auserwählte
Drücke nach unten falls du fallen sollst
Um umher zu gleiten, so du deinen Ruf befolgst
Der Herr, Beschützer und Hüter des Glases, erklärt's
Hier zu passieren vermag nur der Träger des goldenen Schwerts 
Offenbart werden dir alle verborgen Zeichen
Und deine Unkenntnis der Elemente wird weichen 
Alle Drachen, auch mein Meister haben diese Fähigkeit
Sie atmen Feuer und verbreiten Elend, Unheil und Leid
Nun werden einige Wände ihre Stabilität verlieren 
Du musst sie einfache nur treffen, bis sie kapitulieren
Beim holen des heiligen Grals musst du sie Tragen
Es ist dein einziger Schutz, oder du wirst versagen

--Hugo 23:48, 28. Aug. 2011 (CEST)


Das würde dann etwa so aussehen (mit einigen Reimen von Hugo)

  • Rune of Rebirth:
    Press F1 to save. Press fire to abort
    Rune der Wiedergeburt
    Drücke F1 um zu speichern. Drücke Feuer um abzubrechen
  • The Castle / Castle Entrance:
    A holy quest
    If you enter you must seek the grail with pace and in the map trust by pressing space
    Eine heilige Suche
    Suche den Gral und vertraue der Karte die du siehst wenn du Space drückst
  • The Castle / Main Hall:
    Steel Doors
    Dragon staves have their door in a magic grip, swords that soar and cuts might make it slip
    Stahltüren
    Drachenstelen haben ihre Türen in magischen Griff, ein Schwertschlag könnte sie aufgleiten lassen
  • The Castle / Main Hall Attic:
    Elementals
    Equip the Armour of Water and walk into the rain, it will not be a slaughter not even an energy drain
    Elemente
    Trage die Rüstung des Wassers und schreite in den Regen, er wird dir nicht schaden
  • The Castle / Well of Wishes:
    If transport you need get to the other side, then with high speed you will ride
    Brunnen der Wünsche
    Wenn du transportiert werden willst geh auf die andere Seite und du wirst mit hoher Geschwindigkeit reisen
  • The Castle / West Tower Upper:
    Fear of Fire
    Hidden far from the great one he feels safe in his den, turn him to steam and you have won but it is not over then
    Angst vor Feuer
    Versteckt weit weg von dem Großen fühlt er sich sicher in seiner Höhle. Verwandle ihn in Dampf and du hast gewonnen, aber auch dann ist es ist noch nicht zu Ende
  • The Castle / Room of Obedience:
    The Majestic
    All Swords bring them to me, you will get rewards for free
    Der Majestätische
    Bring alle Schwerter zu mir und du wirst deine Belohnung erhalten
  • Wyverns Caverns / East Cave:
    Power of Nightingale
    Just hold fire and you will transform, to what you desire that is your original form
    Macht der Nachtigall
    Halte Feuer gedrückt und du wirst dich in das was du wünschst verwandeln. Das ist deine ursprüngliche Form
  • Wyverns Caverns / Caverns:
    Power of Ostrich
    Another leap in mid air will have you soar, higher than you dare and higher than before
    Macht des Straußes
    Ein weiterer Sprung mitten in der Luft lässt dich emporfliegen höher als du wagen würdest und höher als zuvor
  • Wyverns Caverns / Wyverns Entrance:
    Heed my first Warning
    Protection against gravel and dust is needed beyond here, heed this you must or end up on the dragons spear
    Beachte meine erste Warnung
    Schutz gegen Splitter und Staub ist nötig jenseits von hier. Du musst dies beachten oder auf des Drachens Speer enden
  • Marduk Sewers / Marduks Entrance:
    This den will get cold and quickly frozen, do not be bold act like the chosen
    Diese Höhle wird kalt werden und schnell gefroren sein, sei nicht zu wagemutig und handle wie der Auserwählte
  • Marduk Sewers / Marduks Chamber:
    Power of Owl
    Press down when falling, to float around when you get the calling
    Macht der Eule
    Ziehe nach unten wenn du fällst um umher zu gleiten wenn du den Ruf hörst
  • Marduk Sewers / Crossroads:
    Spiked Door
    Only Bearer of the Golden Sword may pass, this says the Lord that protects the glass
    Nageltüre
    Nur der Träger des goldenen Schwerts darf hier passieren. Dies sagt der Gebieter der den Kelch beschützt
  • Marduk Sewers / Crossroads (below):
    Power of Eagle
    All hidden signs will to you be revealed, all matter of kinds will no longer be sealed
    Macht des Adlers
    Es werden dir alle verborgen Zeichen offenbart und deine Unkenntnis der Elemente wird sich lichten
  • Zmey Mountain / Mountain Stairs:
    All dragons breathe fire also my master, all dragons breathe fire and cause disaster
    Alle Drachen, auch mein Meister haben diese Fähigkeit, sie speien Feuer und verbreiten Unheil und Zerstörung
  • Zmey Mountain / Zmeys Chamber:
    Power of Woodpecker
    Some walls will now come down, just hit them until they come around
    Macht des Spechts
    Einige Wände werden nun ihre Stabilität verlieren, du musst sie einfach nur treffen, bis sie zerfallen
  • Dungeons / Labyrinth:
    Golden Armour
    wear this at the collection of the holy grail it is your only protection or you will fail
    Goldene Rüstung
    Trage diese beim holen des heiligen Grals, denn sie ist dein einziger Schutz, oder du wirst versagen

--H.T.W 09:56, 29. Aug. 2011 (CEST)

Danke Euch, das klingt schon viel besser. Hugo hat natürlich recht, es muss sich nicht zwingend reimen, aber manches von mir klang etwas holpriger als von euch. Ich übernehme das jetzt mal so in den Artikel. --Camailleon 19:15, 29. Aug. 2011 (CEST)
Ja ganau so! Aber vielleicht doch besser gänzlich ohne meinen Reime. Eine präzise Übersetzung ist hier angebracher als Poesie, selbst wenn es etwas holprig klingt. --Hugo 20:22, 29. Aug. 2011 (CEST)
Ok, jetzt ohne Reime (sind aber wirklich gut gelungen) --H.T.W 21:25, 29. Aug. 2011 (CEST)

Knight 'n' Grail[Quelltext bearbeiten]

Auf der Webseite des Herstellers wird das Spiel als "Knight 'n' Grail" bezeichnet, daher mein Vorschlag es dahin zu verschieben, da wir bisher ja immer auf einen korrekten Spieleartikelnamen Wert gelegt haben. Die 'n' im Titelscreen gehen zwar irgendwie unter, sind aber ebenfalls vorhanden !--Jodigi 03:52, 3. Aug. 2010 (CEST)

Habs mal nach "Knight 'n' Grail" verschoben wie es auch bei Psytronik bezeichnet wird. --H.T.W 05:57, 3. Aug. 2010 (CEST)

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Ich habe beim Schreiben dieses Artikels festgestellt, dass ich die Story des Spiels, mangels guter Englischkenntnisse, doch nicht ins deutsche übersetzten kann. Habe das in der Vergangenheit mit einfacheren Texten schon gemacht, aber dieser ist für mich zu schwer. Denke aber, dass die Story unbedingt in den Artikel gehört. Wer hat Lust zu helfen ????

"In an instant we were separated, the flash of light struck the tree. Our tree. She flew headlong a few hundred yards, landing on a flat stone. I tumbled into high grass. The shadow moved towards my beloved one and soon consumed her. Another flash appeared. This time the brightness blinded me totally but I could imagine the scene in front of me. I've heard the story so many times. Now it was finally happening. The curse was upon us. I swore I'd help her shed her serpentine skin and return her to her natural form, no matter what. I turned to the archmage and humbly asked to be able to wield a sword and wear armour. The price for his aid would be the very same item that I was now about to risk my life to obtain. The vessel of restoration. Iron clad and with death in my grip I ventured into the dark to find the goblet of gold."

"Wir wurden augenblicklich getrennt, als der Lichtblitz in den Baum schlug. Unseren Baum. Sie flog kopfüber ein paar Hundert Schritte und landete auf einem flachen Stein. Ich kullerte in hohes Gras. Der Schatten bewegte sich auf meine Geliebte zu und schluckte sie bald. Ein weiterer Blitz tauchte auf. Diesmal blendete mich die Helligkeit komplett, doch konnte ich mir die vor mir liegende Szene vorstellen. Ich habe diese Geschichte so oft gehört. Jetzt endlich passierte es. Der Fluch lag auf uns. Ich schwor ihr dabei zu helfen, die Schlangenhaut abzustreifen und in ihre natürlich Form zurückzukehren, egal was passierte. Ich wandte mich an den Erzmagier und fragte bescheiden ob ich ein Schwert handhaben und eine Rüstung tragen könne. Der Preis für seine Hilfe wäre eben jener Gegenstand, den zu erlangen ich nun mein Leben riskierte. Das Gefäß der Wiederherstellung.
In Eisen gekleidet und mit dem Tod in meinem Griff, wagte ich mich in die Dunkelheit um den goldenen Kelch zu finden." -- Moiree 23:00, 1. Aug. 2010 (CEST)

Danke Dir !!! -- helmutx

Umschlagbilder[Quelltext bearbeiten]

Die Scans der Umschlagbilder sind ziemlich übel. --Moiree 12:15, 2. Aug. 2010 (CEST)

Ich habe das Bild mal neu gescannt, sieht jetzt auch besser aus. Mehr kriege ich da aber nicht raus. --helmutx

Schön, der Text ist nun lesbar. Und der Moiréeffekt ist nicht mehr ganz so stark. Mal davon abgesehen, daß KnG ein noch aktuell erhältliches Spiel ist, sollte man daran denken, die Scans in einer ausreichend hohen Qualität zu fertigen, um sie der Nachwelt zu erhalten. --Moiree 19:43, 2. Aug. 2010 (CEST)

Wäre am besten. Mir gefällt der Scan auch nicht. Aber es ist ertmal ein Bild vorhanden.

Die C64-Wiki ist ein Gemeinschaftsprojekt ! Jeder kann etwas dazu beitragen. Falls jemand mit besserem Equipment Lust hat, das Cover neu zu scannen, wäre das doch super. --helmutx

Das Spiel erinnert mich irgendwie aus einer Mischung aus Ghost'n'Goblins bzw. Ghouls'n'Ghost und Giana Sisters. Aber sieht toll aus, müsste man sich mal kaufen... --Jodigi 21:46, 2. Aug. 2010 (CEST)